Algunos documentos audiovisuales sobre Louis-Ferdinand Céline

Lecture :

Documentaires :

Céline-perros

Ce qui n’a pas encore été dit… Lo que aún no se ha dicho…

Céline se opuso a la segunda guerra mundial y acabó echando la culpa de todo a los judíos. Fue combatiente en la “Gran guerra”, médico higienista, antisemita, hitleriano y un gran escritor. En su “Viaje…” todavía no ha derrapado en los vituperios fascistas; hay humanismo, desesperado, pero lo hay. Maneja la palabra como si fuera un bisturí, hurgando en la herida, en la cobardía de los que no saben ni pueden decir lo que ven. Hombres y mujeres en sombra… No siempre es agradable leer cosas descarnadas pero también hay poesía. Este viaje es una exploración de escritura en movimiento, orgánica y de respiración jadeante que quisiera ser aérea y que muchas veces lo es. Feliz aquél que pueda leerlo en francés…

« Il n’y a de terrible en nous et sur la terre et dans le ciel peut-être que ce qui n’a pas encore été dit. On ne sera tranquille que lorsque tout aura été dit, une bonne fois pour toutes, alors enfin on fera silence et on aura plus peur de se taire. Ça y sera ».

BandeVoyage

“Lo único terrible en nosotros y en la tierra y en el cielo acaso es lo que aún no se ha dicho. No estaremos tranquilos hasta que no hayamos dicho todo, de una vez por todas, entonces quedaremos en silencio por fin y ya no tendremos miedo a callar. Listo”. (C. Manzano).

On voudrait bien rattraper les mots…

« Après des années quand on y resonge il arrive qu’on voudrait bien les rattraper les mots qu’ils ont dit certaines gens et les gens eux-mêmes pour leur demander ce qu’ils ont voulu nous dire… Mais ils sont bien partis !… On avait pas assez d’instruction pour les comprendre… On voudrait savoir comme ça s’ils n’ont pas depuis changé d’avis des fois… Mais c’est bien trop tard… C’est fini !… Personne ne sait plus rien d’eux. Il faut alors continuer sa route tout seul, dans la nuit. On a perdu ses vrais compagnons. On leur a pas seulement posé la bonne question, la vraie, quand il était temps. À côté d’eux on ne savait pas. Homme perdu. On est toujours en retard d’abord. Tout ça c’est des regrets qui ne font pas bouillir la marmite ».

celinemeudonlitteratureperroquetarticlephoto

“Años después, cuando lo piensas, resulta que te gustaría mucho recuperar las palabras que dijeron ciertas personas y a las propias personas para preguntarles qué querían decir… Pero, ¡se marcharon para siempre!… No tenías bastante instrucción para comprenderlas… Te gustaría saber si no cambiarían tal vez de opinión más adelante… Pero es demasiado tarde… ¡Se acabó!… Nadie sabe ya nada de ellas. Conque tienes que continuar tu camino solo, en la noche. Has perdido a tus compañeros de verdad. No les hiciste la pregunta adecuada, la auténtica, cuando aún estabas a tiempo. Cuando estabas junto a ellos, no sabías. Hombre perdido. Siempre estás atrasado. Se trata de lamentos inútiles” (C. Manzano)

L’eau venait clapoter… El agua venía a chapotear…

« L’eau venait clapoter à côté des pêcheurs et je me suis assis pour les regarder faire. Vraiment, je n’étais pas pressé du tout moi non plus, pas plus qu’eux. J’étais comme arrivé au moment, à l’âge peut-être, où on sait bien ce qu’on perd à chaque heure qui passe. Mais on n’a pas encore acquis la force de sagesse qu’il faudrait pour s’arrêter pile sur la route du temps et puis d’abord si on s’arrêtait on ne saurait quoi faire non plus sans cette folie d’avancer qui vous possède et qu’on admire depuis toute sa jeunesse. Déjà on est moins fier d’elle de sa jeunesse, on ose pas encore l’avouer en public que ce n’est peut-être que cela sa jeunesse, de l’entrain à vieillir.                                                         On découvre dans tout son passé ridicule tellement de ridicule, de tromperie, de crédulité qu’on voudrait peut-être s’arrêter tout net d’être jeune, attendre la jeunesse qu’elle se détache, attendre qu’elle vous dépasse, la voir s’en aller, s’éloigner, regarder toute sa vanité, porter la main dans son vide, la voir repasser encore devant soi, et puis soi partir, être sûr qu’elle s’en est bien allée sa jeunesse et tranquillement alors, de son côté, bien à soi, repasser tout doucement de l’autre côté du Temps pour regarder vraiment comment qu’ils sont les gens et les choses ».

Illustration de "Voyage...", Jacques Tardi (Futuropolis/Gallimard, 1988).

Illustration de “Voyage…”, Jacques Tardi (Futuropolis/Gallimard, 1988).

“El agua venía a chapotear junto a los pescadores y me senté a ver lo que hacían. La verdad es que no tenía ninguna prisa yo tampoco, tan poca como ellos. Me parecía haber llegado al momento, a la edad tal vez, en que sabes perfectamente lo que pierdes cada hora que pasa. Pero aún no has adquirido la sabiduría necesaria para pararte en seco en el camino del tiempo, pero es que, si te detuvieras, no sabrías qué hacer tampoco, sin esa locura por avanzar que te embarga y que admiras durante toda la juventud. Ya te sientes menos orgulloso, de tu juventud, aún no te atreves a reconocerlo en público, que acaso no sea sino eso, tu juventud, el entusiasmo por envejecer.                                    Descubres en tu ridículo pasado tanta ridiculez, engaño y credulidad, que desearías acaso dejar de ser joven al instante, esperar a que se aparte, la juventud, esperar a que te adelante, verla irse, alejarse, contemplar toda tu vanidad, llevarte la mano a tu vacío, verla pasar de nuevo ante ti, y después marcharte tú, estar seguro de que se ha ido de una vez, tu juventud, y, tranquilo entonces, por tu parte, volver a pasar muy despacio al otro lado del Tiempo para ver, de verdad, cómo son la gente y las cosas” (traducc. Carlos Manzano)

No todos los viajes resultan plácidos pero imaginarios, todos lo son…

Voyager, c’est bien utile, ça fait travailler l’imagination. Tout le reste n’est que déceptions et fatigues. Notre voyage à nous est entièrement imaginaire. Voilà sa force.                            Il va de la vie à la mort. Hommes, bêtes, villes et choses, tout est imaginé. C’est un roman, rien qu’unhistoire active. Littré le dit, qui ne se trompe jamais.                            Et puis d’abord tout le monde peut en faire autant. Il suffit de fermer les veux.             C’est de l’autre côté de la vie.                                                                                   Céline, Voyage au bout de la nuit, Denoël, 1932

Place Clichy - Jacques Tardi pour Voyage au bout de la nuit, Futuropolis, 1988

Place Clichy – Jacques Tardi pour Voyage au bout de la nuit, Futuropolis, 1988

Viajar es muy útil, hace trabajar limaginación. El resto no son sino decepciones y fatigas. Nuestro viaje es por entero imaginario. A eso debe su fuerza.                                          Va de la vida a la muerte. Hombres, animales, ciudades y cosas, todo es imaginado. Es unnovela, una simple historia ficticia. Lo dice Littré, que nunca se equivoca.                  Y, además, que todo el mundo puede hacer igual. Basta con cerrar los ojos.               Está del otro lado de la vida.
(traducc. Carlos Manzano)